Surtitles
Menu Bar

 

 

Translation Process

  

The Canadian Opera Company's The Flying Dutchman, 1996. Photo: Gary Beechey

 

My goals in translating libretti are to:

  • accurately reflect YOUR production, in all its shades and colours
  • always use native speakers of the original language to edit and proof for subtle nuances of language
  • use another editor (non-operatic, English as a first language) for an unbiased but authoritative  perspective of the English content
  • program cues to change at varying speeds to reflect the music, thereby rendering the titles unobtrusive and fluid

I have the most experience of anyone in the world of writing titles, since I had the good fortune to be part of the team that invented SURTITLES™ in 1983 at the Canadian Opera Company, Toronto, Canada.

top